Ιδρυματικό Καταθετήριο Τ.Ε.Ι. Δυτικής Ελλάδας

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ & ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ ΧΡΗΣΗΣ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ MFL

Εμφάνιση απλής εγγραφής

dc.contributor.advisor ΔΟΥΣΜΠΗ, ΒΑΣΙΛΙΚΗ
dc.contributor.author ΤΑΡΕ, ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ
dc.date.accessioned 2025-03-21T10:05:13Z
dc.date.available 2025-03-21T10:05:13Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.uri http://repository.library.teimes.gr/xmlui/handle/123456789/10997
dc.description.abstract Αυτή η πτυχιακή επικεντρώνεται στη μετάφραση του εγχειριδίου μηχανής BDA800M, που αρχικά παρασχέθηκε από την FULGOR S.A από τα αγγλικά στα ελληνικά, με πρωταρχικό στόχο να καταστήσει τις κρίσιμες οδηγίες λειτουργίας, ασφάλειας και συντήρησης προσβάσιμες σε ελληνόφωνους χειριστές, τεχνικούς και ομάδες συντήρησης. Το μηχάνημα BDA800M, όπως πολλά σύνθετα βιομηχανικά συστήματα, απαιτεί λεπτομερή και ακριβή τεκμηρίωση για να διασφαλιστεί η ασφαλής λειτουργία και η βέλτιστη λειτουργικότητα. Χωρίς ακριβή και ολοκληρωμένη μετάφραση, τα γλωσσικά εμπόδια θα μπορούσαν να οδηγήσουν σε παρερμηνεία βασικών πρωτοκόλλων ασφάλειας, λειτουργικών διαδικασιών και κανονιστικών απαιτήσεων συμμόρφωσης, θέτοντας σημαντικούς κινδύνους τόσο για το προσωπικό όσο και για τα μηχανήματα. Αυτή η πτυχιακή, επομένως, καλύπτει ένα ζωτικό κενό, παρέχοντας μια μετάφραση που ευθυγραμμίζεται με τα πρότυπα της βιομηχανίας, διευκολύνει την ασφάλεια στο χώρο εργασίας και προωθεί την αποτελεσματική χρήση του μηχανήματος. Κεντρική εστίαση αυτής της μεταφραστικής προσπάθειας είναι να διασφαλιστεί ότι οι κατευθυντήριες γραμμές για την ασφάλεια και οι στρατηγικές διαχείρισης κινδύνου που αποτελούν αναπόσπαστο κομμάτι της λειτουργίας του μηχανήματος αποδίδονται με τρόπο που είναι τόσο σαφής όσο και πολιτιστικά σχετικός με τους Έλληνες χρήστες. Το εγχειρίδιο περιλαμβάνει εκτενείς οδηγίες ασφαλείας, με λεπτομέρειες για τον απαραίτητο προστατευτικό εξοπλισμό, όπως γάντια, γυαλιά και καλύμματα κεφαλής, καθώς και συγκεκριμένους λειτουργικούς περιορισμούς για την αποτροπή μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης σε περιοχές υψηλού κινδύνου του μηχανήματος. Επιπλέον, η μετάφραση αντιμετωπίζει πολλούς υπολειπόμενους κινδύνους που σχετίζονται με τη χρήση του μηχανήματος, καλύπτοντας το χειρισμό βαρέων φορτίων, την έκθεση σε ηλεκτρικά εξαρτήματα και λειτουργικά σενάρια όπου είναι πιθανός σωματικός τραυματισμός. Με τη μετάφραση αυτών των ενοτήτων με ακρίβεια, η πτυχιακή συμβάλλει σε ένα ασφαλέστερο εργασιακό περιβάλλον, εξοπλίζοντας τους χρήστες με τη γνώση για την πρόβλεψη και την πρόληψη πιθανών κινδύνων. Επιπλέον, η πτυχιακή δίνει έμφαση στη μετάφραση των απαιτήσεων κανονιστικής συμμόρφωσης, οι οποίες είναι απαραίτητες για τη νόμιμη λειτουργία εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η συμμόρφωση του μηχανήματος στην Οδηγία για τα μηχανήματα 2006/42/EC, μαζί με τις οδηγίες για την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα και τη χαμηλή τάση (EMC 2014/30/EU και LVD 2014/35/EU), διατυπώνεται με σαφήνεια. Αυτές οι ενότητες διασφαλίζουν ότι οι ελληνόφωνοι χειριστές και οι διαχειριστές εγκαταστάσεων γνωρίζουν πλήρως τους κανονισμούς που διέπουν τη χρήση του BDA800M και μπορούν να λειτουργούν εντός αυτών των νομικών πλαισίων με σιγουριά. Αυτή η κανονιστική μετάφραση είναι ιδιαίτερα σημαντική, καθώς υπογραμμίζει την ενσωμάτωση του μηχανήματος σε ευρύτερα συστήματα παραγωγής, τονίζοντας ότι ταξινομείται ως ημικατεργασμένο μηχάνημα που προορίζεται για συναρμολόγηση σε γραμμή παραγωγής, όπου η τελική συμμόρφωση με τις απαιτήσεις σήμανσης CE πρέπει να επιτευχθεί σε επίπεδο συστήματος . Η πτυχιακή παρέχει επίσης μια εις βάθος μετάφραση του διαδικαστικού και τεχνικού περιεχομένου που είναι ζωτικής σημασίας για την εγκατάσταση, την καλωδίωση και την τακτική συντήρηση. Οι οδηγίες τόσο για την ηλεκτρική όσο και για την πνευματική καλωδίωση μεταφράζονται προσεκτικά για να διασφαλιστεί η σαφήνεια στις διαδικασίες εγκατάστασης, ειδικά δεδομένης της τεχνικής πολυπλοκότητας των συνδέσεων γείωσης, θωράκισης και σήματος που είναι απαραίτητες για ομαλή και χωρίς παρεμβολές λειτουργία. Οι διαδικασίες συντήρησης, οι οποίες περιλαμβάνουν χρονοδιαγράμματα λίπανσης, οδηγίες επιθεώρησης εξαρτημάτων και βήματα αντιμετώπισης προβλημάτων, αποδίδονται με προσβάσιμη ελληνική ορολογία για την αποφυγή παρερμηνειών που θα μπορούσαν να επηρεάσουν τη μακροζωία και τη λειτουργική συνέπεια του μηχανήματος. Αναλύοντας αυτά τα βήματα, η πτυχιακή βοηθά τους ελληνόφωνους τεχνικούς να εκτελούν τακτική συντήρηση και αντιμετώπιση προβλημάτων με υψηλό βαθμό ακρίβειας, μειώνοντας τελικά τον κίνδυνο μηχανικών βλαβών και χρόνου διακοπής λειτουργίας. Μια άλλη κρίσιμη πτυχή της μετάφρασης περιλαμβάνει τη γλωσσική προσαρμογή για να γεφυρώσει τα κενά ορολογίας μεταξύ της αγγλικής τεχνικής γλώσσας και των ελληνικών ισοδύναμων. Πολλοί όροι που σχετίζονται με βιομηχανικά μηχανήματα και πρωτόκολλα ασφάλειας δεν έχουν άμεσες μεταφράσεις, που απαιτούν μια διαφοροποιημένη προσέγγιση για να διασφαλιστεί τόσο η ακρίβεια όσο και η κατανόηση. Αυτή η γλωσσική πρόκληση αντιμετωπίζεται εξετάζοντας προσεκτικά κάθε τεχνικό όρο και βρίσκοντας τα πλησιέστερα ισοδύναμα ή, όπου χρειάζεται, αναπτύσσοντας ελληνική ορολογία που ευθυγραμμίζεται με τα βιομηχανικά πρότυπα. Το μεταφρασμένο περιεχόμενο έχει σχεδιαστεί για να διατηρεί την τεχνική αυστηρότητα του πρωτότυπου αγγλικού εγχειριδίου, ενώ παραμένει προσιτό στους ελληνόφωνους αναγνώστες που μπορεί να έχουν διάφορα επίπεδα τεχνικής εξειδίκευσης. Ολοκληρώνοντας αυτή τη μετάφραση, η πτυχιακή συμβάλλει τελικά στην ασφαλή και αποτελεσματική χρήση του μηχανήματος BDA800M σε ελληνόφωνα βιομηχανικά περιβάλλοντα. Βελτιώνει τη λειτουργική ασφάλεια, προωθεί τη συμμόρφωση με τα πρότυπα της ΕΕ και υποστηρίζει τους τεχνικούς στην εκτέλεση βασικών εργασιών συντήρησης και αντιμετώπισης προβλημάτων. Αυτή η εργασία όχι μόνο υπογραμμίζει τον κρίσιμο ρόλο της τεχνικής μετάφρασης στη βιομηχανική ασφάλεια και αποτελεσματικότητα, αλλά υπογραμμίζει επίσης την ανάγκη προσαρμογής πολύπλοκων τεχνικών εγγράφων για διαφορετικά γλωσσικά ακροατήρια για να διασφαλιστεί ότι όλοι οι χειριστές μπορούν να αλληλεπιδρούν με σιγουριά με τα μηχανήματα υπό βέλτιστες συνθήκες. Με αυτόν τον τρόπο, αυτή η πτυχιακή υπογραμμίζει την ευρύτερη αξία της μετάφρασης ως εργαλείου για τη γεφύρωση των χασμάτων επικοινωνίας σε βιομηχανικά περιβάλλοντα, επιτρέποντας την επίτευξη υψηλών προτύπων ασφάλειας, παραγωγικότητας και κανονιστικής συμμόρφωσης πέρα από τα γλωσσικά όρια. ABSTRACT This thesis focuses on the translation of the BDA800M machine manual, originally provided by FULGOR S.A. in English, into Greek, with the overarching goal of making critical operational, safety, and maintenance guidelines accessible to Greek-speaking operators, technicians, and maintenance teams. The BDA800M machine, like many complex industrial systems, requires detailed and precise documentation to ensure safe operation and optimal functionality. Without an accurate and comprehensive translation, language barriers could lead to misinterpretation of essential safety protocols, operational procedures, and regulatory compliance requirements, posing significant risks for personnel and machinery alike. This thesis, therefore, fills a vital gap, providing a translation that aligns with industry standards, facilitates workplace safety, and fosters effective machine utilization. A central focus of this translation effort is to ensure that the safety guidelines and risk management strategies integral to the machine's operation are rendered in a manner that is both clear and culturally relevant to Greek users. The manual includes extensive safety instructions, detailing necessary protective equipment, such as gloves, eyewear, and headgear, as well as specific operational restrictions to prevent unauthorized access to high risk areas of the machine. Additionally, the translation addresses numerous residual risks associated with the machine's usage, covering the handling of heavy loads, exposure to electrical components, and operational scenarios where physical injury is possible. By translating these sections with precision, the thesis contributes to a safer work environment, equipping users with the knowledge to anticipate and prevent potential hazards. Furthermore, the thesis emphasizes the translation of regulatory compliance requirements, which are essential for legal operation within the European Union. The machine's adherence to the Machinery Directive 2006/42/EC, along with directives on electromagnetic compatibility and low voltage (EMC 2014/30/EU and LVD 2014/35/EU), is clearly articulated. These sections ensure that Greek-speaking operators and facility managers are fully aware of the regulations governing the BDA800M’s use and can operate within these legal frameworks confidently. This regulatory translation is particularly important as it underscores the machine's integration into broader production systems, stressing that it is classified as a semi-finished machine meant for assembly within a production line, where final compliance with CE marking requirements must be achieved at the system level. The thesis also provides an in-depth translation of procedural and technical content vital for installation, wiring, and routine maintenance. Instructions on both electrical and pneumatic wiring are carefully translated to ensure clarity in setup processes, especially given the technical complexity of grounding, shielding, and signal connections necessary for smooth and interference-free operation. Maintenance procedures, which include lubrication schedules, component inspection guidelines, and troubleshooting steps, are rendered in accessible Greek terminology to prevent misinterpretations that could impact the machine’s longevity and operational consistency. By detailing these steps, the thesis aids Greek-speaking technicians in performing routine maintenance and troubleshooting with a high degree of accuracy, ultimately reducing the risk of mechanical failures and downtime. Another critical aspect of the translation involves linguistic adaptation to bridge terminology gaps between English technical language and Greek equivalents. Many terms related to industrial machinery and safety protocols lack direct translations, requiring a nuanced approach to ensure both accuracy and comprehensibility. This linguistic challenge is addressed by closely examining each technical term and finding the closest equivalents or, where necessary, developing Greek terminology that aligns with industry standards. The translated content is designed to maintain the technical rigor of the original English manual while remaining accessible to Greek-speaking readers who may have varied levels of technical expertise. By completing this translation, the thesis ultimately contributes to the safe and effective use of the BDA800M machine within Greek-speaking industrial environments. It enhances operational safety, promotes compliance with EU standards, and supports technicians in performing essential maintenance and troubleshooting tasks. This work not only emphasizes the critical role of technical translation in industrial safety and efficiency but also highlights the necessity of adapting complex technical documents for diverse linguistic audiences to ensure that all operators can confidently interact with machinery under optimal conditions. In doing so, this thesis underscores the broader value of translation as a tool for bridging communication gaps in industrial settings, enabling high standards of safety, productivity, and regulatory compliance to be achieved across linguistic boundaries el
dc.publisher ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ el
dc.subject Βιομηχανική Μηχανή Μετάφραση, Εγχειρίδιο BDA800M, Τεχνική Τεκμηρίωση, Πρωτόκολλα Ασφαλείας, Κανονιστική Συμμόρφωση, Οδηγία Μηχανημάτων 2006/42/EC, Πρότυπα ΕΕ el
dc.title ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ & ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ ΧΡΗΣΗΣ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ MFL el
dc.type Πτυχιακή Εργασία el


Αρχεία σε αυτό το τεκμήριο

Αυτό το τεκμήριο εμφανίζεται στις ακόλουθες συλλογές

Εμφάνιση απλής εγγραφής

Αναζήτηση στο Καταθετήριο


Σύνθετη αναζήτηση

Πλοήγηση

Ο λογαριασμός μου